11/30/08

European Portuguese Vs. Brazilian Portuguese: Round 1




Brazilian Portuguese is an offshoot of the language of the mother country, Portugal. With eighteen times the population of Portugal and 5,254,630 square miles (8,456,510 km2), Brazil is significantly larger than Portugaltelenovelas), a fact that may explain why European Portuguese have an easier time understanding spoken Brazilian than the other way around, although there's no such thing as a brazilian tourist having language problems while visiting Portugal.



Actually, this is similar to the situation that exists between the United States and the United Kingdom: American English derived from the language of the mother country, the UK. US music and films are exported worldwide, which may also explain why Britons are able to understand spoken American English better than Americans understand some varieties of British English.



The written language taught in Brazilian schools has historically been based on the standard of Portugal, and Portuguese writers have often been regarded as models by Brazilian authors and teachers. Nonetheless, this closeness and aspiration to unity was in the 20th century severely weakened by a nationalist movement in arts and literature, which awakened in many Brazilians the desire of a true national writing uninfluenced by standards in Portugal. Later on, agreements were made as to preserve at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the end of the 20th century).



On the other hand, the spoken language suffered none of the constraints that applied to the written language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look up to what is considered the national standard variety, and never the European one. Moreover, Brazilians in general have had very little exposure to European speech, even after the advent of radio, TV, and movies. The language spoken in Brazil has evolved largely independently of that spoken in Portugal.



The most noticeable differences in pronunciation are that European Portuguese uses a lot more sh and zh sounds than Brazilian Portuguese, and that some word endings are not usually pronounced in Portugal, while they are in Brazil. For example, the word saudade, sadness/longing, sounds something like ’sah-oo-dahd’ in Portugal, and like ’sah-oo-dh-gee’ in Brazil. When an S comes at the end of a word in the European Portuguese, it becomes a sh sound, as in Português ‘por-too-gaysh’, which is pronounced ‘por-too-gays’ in Brazil, unless the following word begins with a vowel.



Characteristics of informal BP


The main and most general (i.e. not considering the various regional variations) characteristics of the informal variant of BP are:

* names accompanied by plural articles or numerals appear in the singular form (dois menino instead of dois meninos, as mulher instead of as mulheres); dois meninos : two boys; as mulheres : the women
* disuse of third-person object pronouns, which are replaced by their respective personal pronouns (eu vi ele instead of eu vi-o); eu vi ele/eu vi-o : i saw him
* disuse of the second-person verb forms (except for a few parts of Brazil) and, depending on the region, eventual disuse of the plural third-person forms, mostly among the low classes (tu cantas becomes tu canta or você canta; eles comeram may or not become eles comeu); tu cantas : you sing; eles comeram : they ate
* exclusive use of proclisis in all cases (always me disseram, rarely disseram-me), as well as use of the pronoun amidst two verbs in a verbal expression (always vem me treinando, never me vem treinando or vem treinando-me); disseram-me : they told me ; vem treinando-me : has been training me

The purpose for this blog entry is just to make a light comparison about both forms of Portuguese: The european and the brazilian. Later, i'll try to write something more about each one's characteristics and phonology, as well as the respective lexicon.

And even though, there's no such thing as standard Portuguese at least structurally taught, i'm a firm believer you can still learn from both varieties and form your own version of Portuguese. As someone born in Portugal and introduced to the Brazilian dialect, i have no problems whatsoever when trying to understand some of the more vernacular Portuguese spoken in Brazil.

When i was learning English at school, i was being taught the British version but because i was exposed to a bigger variety of media exposure to the American English, i acquired not only their accent but some of their idioms. But i still have no problems talking to someone from the UK.

A language agreement has been made between the 2 countries to form a unique language. Of course we will remain talking our way, and they will remain talking they're's. It's just more of a burocratic process than anything. Nothing has changed, although many people are already predicting the extinction of the European Portuguese.

11/28/08

Using music to improve your learning process



I know a lot of people who tend to say that music has really helped their language learning experience in a positive way or is helping them to get a grip on their target language ( It helped me a bit with my English ). I agree with them, although I have to say that you must not rely too much on songs for language learning. Usually words are changed in a way that they sound nice, but they're not necessary correct when used in the songs. However, songs can be really good to get used to the sound of the language and to boost your love for the language.

The Portuguese language comes with a list of music genres which are typical for the language. The truth is however, that fado and forró music can be nice, but they're not really my type of music. I really prefer rock and hip hop in particular, as well as bossa nova. That said, it is recommendable that you try to find some artists you enjoy. "It doesn't matter if you like the music or not, just listen to Portuguese music for the sake of listening" lots of people tend to say. This is not true, you will find out when time passes and you study more and more. You WANT to like the music, otherwise it will just negatively affect your progress.

Maybe the music you like doesn't help you with building vocabulary or getting a better understanding of the grammar, but it can help you gaining a bigger 'liking factor'. On the other hand; listening to music you don't like can seriously damage your progress. In the end you will start studying less and less because you start hating some parts of the language, and the things you want to happen is that you start loving almost every part of it.



Another fun thing to do is to learn the lyrics by heart. This can look dull, but if you're really into a song it can be a really good thing to do. You will get used to the sound, maybe even the particular accent of the singer (if that's an accent you want to learn). Lots of sites which prove lyrics often give the translation of Portuguese songs, so you can get an idea of the meaning of the words and sentences (remember: you don't want to translate word-by-word, simply because it doesn't work).

11/27/08

Lesson 2: Portuguese Alphabet

The Portuguese alphabet consists of the following 23 latin letters :

Majuscule Forms ( also called as Upper case or Capital letters ) :
ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ

Minuscule Forms ( also called as Lower case or Small letters ) :
abcdefghijlmnopqrstuvxz

Although not used in vernacular terms, the letters K, W, and Y may appear in borrowings and personal names, and in words derived from them.

Letter = Pronounciation ( English ) = Example

A = Ah = Amor ( Love )
B = Be = Boi ( Cow, male bovine )
C = Se = Carro ( Car )
D = De = Dente ( Tooth )
E = Eh = Escola ( School )
F = Eh-fe = Frio ( Cold )
G = Gue = Garfo ( Fork )
H = Agah = Horas ( Hours )
I = Ee = Irmão ( Brother )
J = Jota = Japão ( Japan )
L = Ehle = Laranja ( Orange )
M = Ehme = Maracujá ( Passion fruit )
N = Ehne = Nuvem ( Cloud )
O = Oh = Obrigado ( Thank you -male )
P = Pe = Pássaro ( Bird )
Q = Ke = Questão ( Question )
R = Ehrre = Rádio ( Radio )
S = Ehse = Sapato ( Shoe )
T = Te = Tudo ( Everything )
U = Oo = Uma ( One-female gender )
V = Ve = Vaca ( Cow; female bovine )
X = Sheesh = Xadrez ( Chess )
Z = Ze = Zangão ( Drone; male bee )

European Portuguese pronounciation






Brazilian Portuguese pronounciation

11/25/08

Lesson 1: The numbers in Portuguese- part 1

NUMBERS ( Written form and how to pronounce it )

0 = Zero ( Zehro )
1 = Um ( oohm )
2 = Dois ( Doh-ysh/ Doh-yz [bp] )
3 = Três ( Tray-sh/ Tra-yz [bp])
4 = Quatro ( Kwah-troo/ Kwah-troh [bp] )
5 = Cinco ( Sink-oo / Sink-oh [bp] )
6 = Seis ( Saysh / Sayze [bp] )
7 = Sete ( Seh-te / Seh-chee [bp] )
8 = Oito ( Oy - too )
9 = Nove ( Noh-ve / Noh-vee [bp] )
10 = Dez ( De-sh / Dez [bp] )
-----------------------------------------------------------------------------------------------
11 = Onze ( Awn-ze / On-zee [bp] )
12 = Doze ( Do-ze / Do-zee [bp] )
13 = Treze ( Tray-ze / Tray-zee [bp] )
14 = Quatorze ( Ka-tohr-ze / Kah-tohr-zee [bp] )
15 = Quinze ( Keen-ze / Keen-zee [bp] )
16 = Dezasseis ( Deza-saysh )/Dezesseis (Dez-ee-sayz ) Bp
17 = Dezassete ( Deza-seh-te )/ Dezessete (Dez-ee-seh-chee ) Bp
18 = Dezoito ( Dez-oy-too / Dez-oy-toh [Bp] )
19 = Dezanove ( Deza-nove ) / Dezenove ( Dez-eh-novee ) Bp
20 = Vinte ( Veen-te / Veen-chee [bp] )
-----------------------------------------------------------------------------------------------
21 = Vinte e um
22 = Vinte e dois
23 = Vinte e três
24 = Vinte e quatro
25 = Vinte e cinco
26 = Vinte e seis
27 = Vinte e sete
28 = Vinte e oito
29 = Vinte e nove
30 = Trinta ( Treen-tah )
-----------------------------------------------------------------------------------------------
31= Trinta e um ...
40 = Quarenta ( Kwah-rentah )
41 = Quarenta e um ...
50 = Cinquenta ( Seen-kwen-tah )
51 = Cinquenta e um ...
60 = Sessenta ( Seh-sentah )
61 = Sessenta e um ...
70 = Setenta ( Seh-tentah )
71 = Setenta e um ...
80 = Oitenta ( Oy-tentah )
81 = Oitenta e um
90 = Noventa ( Noh-ventah )
91 = Noventa e um
100 = Cem ( Sayin )


Some words here are a bit hard to pronounce if you've never had any contact with the Portuguese language, so i'll write something about its pronounciation in the upcoming posts...

( bp ) = Brazilian Portuguese





11/24/08

The influence of Portuguese in the Japanese language

In 1542 the three Portuguese became the first Europeans to visit Japan, when their ship sailed off course and reached the southern tip of Japanese Archipelago. This initiated the Nanban ("southern barbarian") period of active commercial and cultural exchange between Japan and the West.
Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese jesuit priests introduced Christian ideas, Western science and technology, among other things to the Japanese during the Muromachi period (15-16th century).




Bīdoro =ビードロ= a certain traditional type of glass artifact
Vidro = glass
---------------------------------------------------------------
Birōdo = ビロード / 天鵞絨 = Velvet
Veludo = Velvet
---------------------------------------------------------------
Bōro = ボーロ / ぼうろ= a kind of biscuit (tiny bead-like)
Bolo = Cake
---------------------------------------------------------------
Botan = ボタン / 釦 / 鈕 = Button
Botão = Button
---------------------------------------------------------------
Furasuko =フラスコ = Flask
Frasco = Flask
---------------------------------------------------------------
Iruman = イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 = Missionary next in line to become a priest
Irmão = Brother
---------------------------------------------------------------
Jōro
= じょうろ / 如雨露 = Watering can
Jarro = Watering can
---------------------------------------------------------------
Juban/Jiban = じゅばん / 襦袢 = Underwear for Kimonos
Jibão = Roupa interior ( modern Portuguese ) = Underwear
---------------------------------------------------------------
Kandeya = カンデヤ = Oil lamp
Candeia/Candela = Candle
---------------------------------------------------------------
Karuta = かるた / 歌留多 = Karuta Cards
Cartas ( de jogar ) = Playing cards
---------------------------------------------------------------
kirisuto = キリスト / 基督 = Christ
Cristo = Christ
---------------------------------------------------------------
Kompeito = 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 =Kind of star-shaped candy
Confeito = Confections, candies
---------------------------------------------------------------
Koppu = コップ = cup
Copo = cup
---------------------------------------------------------------
Marumero = マルメロ= Quince
Marmelo = Quince
---------------------------------------------------------------
Oranda = オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 = Holland
Holanda = Holland
---------------------------------------------------------------
Pan = パン = Bread = Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries
Pão = Bread
---------------------------------------------------------------
Rozario = ロザリオ= Rosary
Rosário = Rosary
---------------------------------------------------------------
Shabon = シャボン = Soap
Sabão = Soap
---------------------------------------------------------------
Tabako = タバコ / 煙草 = Tobacco, cigarrette
Tabaco = Tobacco, cigarrette
---------------------------------------------------------------
Tempura = 天麩羅 / 天婦羅 = Deep fried seafood/vegetables
Tempero / Temperar / Tempora = Seasoning, to season, times of abstinence from meat
---------------------------------------------------------------
Zabon = ざぼん / 朱欒 / 香欒 = Shaddock
Zamboa = Shaddock
---------------------------------------------------------------
Shurasuko = シュラスコ= Barbecue
Churrasco = Barbecue
---------------------------------------------------------------
It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you," but this is demonstrably false. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you".
So even though both forms of saying thanks are similar in its pronounciation, there is absolutely no linguistic relationship between both words.

There are still more Japanese words of Portuguese origin but either they became obsolete or were replaced by other words...


11/23/08

Lusophone: What is it

A Lusophone is someone who speaks the Portuguese language natively or by adoption. As an adjective, it means "Portuguese-speaking". The word itself is derived from the name of the ancient Roman province of Lusitania, which covered an area that is today Portugal.



The definition of "Lusophone" reaches beyond the dictionary definition of "Portuguese speaker". The term refers to people whose cultural background is primarily associated with the Portuguese language, regardless of ethnic and geographical differences.



The Lusophone culture is the legacy of the Portuguese Colonial Empire. Even after the empire's collapse, the corresponding countries continue to exhibit cultural and political affinity, expressed in the existence of the Community of Portuguese speaking countries, created in 1996.

Lusophone countries include Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, São Tomé e Príncipe, Cape Verde, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, East Timor, Macau and others in various parts of the world, as well as India's Goa state. The Community of Portuguese speaking countries is an international organization consisting of the eight independent countries where Portuguese is an official language. These countries are also referred to as the "Lusosphere".

Sometimes Galicia, in Spain, where the Galician dialect is spoken, is also included, as Galician is similar to Portuguese and sometimes considered the same language.

The Galician dialect pronounciation

11/22/08

Top Reasons to learn Portuguese


Just in case there's anybody out there still wondering "why should I learn Portuguese?" - here are some boas razões ( Good reasons )!
  1. To speak with over 200 million people around the globe who speak Portuguese
  2. To enjoy traveling throughout Portuga, Brazil, & some african countries
  3. Because bilingual people are more marketable and have more career choices
  4. Because learning Portuguese is fun! It's a chance to experience a new culture, language and much more
  5. To help you develop better critical thinking skills- being bilingual means seeing the world through more than 1 lense; a skill that will greatly help you in diverse areas
  6. To make new friends who don't speak English
  7. Portuguese is with Spanish the fastest growing western languages, and, following estimates by UNESCO it is the language with the highest growth potential as an international communication language in Southern Africa and South America.
  8. To develop your creativity- languages stimulate the imagination
  9. To give yourself more job security; why not stack the deck in your favor by having a valuable skill?
  10. Because Portuguese will bring new sensations and maybe even some added happiness into your life- try learning it with a friend or loved one !




11/21/08

Welcome to this blog

Introduction





Welcome to this brand new weblog called "Learning Portuguese 101".

As the title states this weblog is about learning Portuguese. But it doesn't sum up to the language aspects, it's my intention to cover also some particularities of the tradition, culture, music and food of the lusophone countries.

If you have come to this blog, changes are that you are interested in learning the Portuguese language, or at least interested in knowing a bit more about the language and culture of any of the Portuguese-speaking countries.

I never really loved the Portuguese language in the past. I didn't hate it, but i simply never really was a fond of it. It wasn't even my favorite subject at school and i had plenty of difficulties, like many other native-speakers; especially with its grammar.

Still does that makes me a good Portuguese teacher? In anyways, NO!!

But what i want to do with my blog is to give a certain help for beginners and introduce some aspects of my culture to everyone who wants to start learning it. Before, i thought most of people were only interested to learn Spanish, French or Italian and sometimes i would get pissed off and without understanding why...why do we see Spanish, French and even Italian as part of most language schools programs throughout the world? Why Portuguese isn't???

As someone who truly enjoys the chinese culture and have been to Hong Kong three times already, it makes me wonder why i can see language schools with Spanish, French, English, Italian and sometimes even German programs but no Portuguese at all, except as University program.

Maybe it's not enough exposed worldwide, even though i used to think it was because of Portugal not being internationally recognized as Spain, Italy, France, etc., but what about Brazil? Isn't Brazil known throughout the world by its beaches, soccer, and girls... Yes, but still many people believe that Spanish is spoken by Brazilians since it's a Latin America country. So this blog intends to promote my language and culture.

I sincerely hope i can attract more people to learn more about Portuguese and become interested by one of the western most spoken language...Just relax and have a nice time reading and discussing language learning.

PS: As i said it before, i'm not a Portuguese teacher. So if anyone has an appropriate method or if there's any mistakes with the language lessons posted on this blog, feel free to comment about it.