In 1542 the three Portuguese became the first Europeans to visit Japan, when their ship sailed off course and reached the southern tip of Japanese Archipelago. This initiated the Nanban ("southern barbarian") period of active commercial and cultural exchange between Japan and the West.
Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese jesuit priests introduced Christian ideas, Western science and technology, among other things to the Japanese during the Muromachi period (15-16th century).

Bīdoro =ビードロ= a certain traditional type of glass artifact
Vidro = glass
---------------------------------------------------------------
Birōdo = ビロード / 天鵞絨 = Velvet
Veludo = Velvet
---------------------------------------------------------------
Bōro = ボーロ / ぼうろ= a kind of biscuit (tiny bead-like)
Bolo = Cake
---------------------------------------------------------------
Botan = ボタン / 釦 / 鈕 = Button
Botão = Button
---------------------------------------------------------------
Furasuko =フラスコ = Flask
Frasco = Flask
---------------------------------------------------------------
Iruman = イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 = Missionary next in line to become a priest
Irmão = Brother
---------------------------------------------------------------
Jōro = じょうろ / 如雨露 = Watering can
Jarro = Watering can
---------------------------------------------------------------
Juban/Jiban = じゅばん / 襦袢 = Underwear for Kimonos
Jibão = Roupa interior ( modern Portuguese ) = Underwear
---------------------------------------------------------------
Kandeya = カンデヤ = Oil lamp
Candeia/Candela = Candle
---------------------------------------------------------------
Karuta = かるた / 歌留多 = Karuta Cards
Cartas ( de jogar ) = Playing cards
---------------------------------------------------------------
kirisuto = キリスト / 基督 = Christ
Cristo = Christ
---------------------------------------------------------------
Kompeito = 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 =Kind of star-shaped candy
Confeito = Confections, candies
---------------------------------------------------------------
Koppu = コップ = cup
Copo = cup
---------------------------------------------------------------
Marumero = マルメロ= Quince
Marmelo = Quince
---------------------------------------------------------------
Oranda = オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 = Holland
Holanda = Holland
---------------------------------------------------------------
Pan = パン = Bread = Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries
Pão = Bread
---------------------------------------------------------------
Rozario = ロザリオ= Rosary
Rosário = Rosary
---------------------------------------------------------------
Shabon = シャボン = Soap
Sabão = Soap
---------------------------------------------------------------
Tabako = タバコ / 煙草 = Tobacco, cigarrette
Tabaco = Tobacco, cigarrette
---------------------------------------------------------------
Tempura = 天麩羅 / 天婦羅 = Deep fried seafood/vegetables
Tempero / Temperar / Tempora = Seasoning, to season, times of abstinence from meat
---------------------------------------------------------------
Zabon = ざぼん / 朱欒 / 香欒 = Shaddock
Zamboa = Shaddock
---------------------------------------------------------------
Shurasuko = シュラスコ= Barbecue
Churrasco = Barbecue
---------------------------------------------------------------
It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you," but this is demonstrably false. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you".
So even though both forms of saying thanks are similar in its pronounciation, there is absolutely no linguistic relationship between both words.There are still more Japanese words of Portuguese origin but either they became obsolete or were replaced by other words...

0 comments:
Post a Comment